
Morri pela Beleza – mas mal estava
Ajustada no Túmulo
Um Outro que morreu pela Verdade,
E jazia no Quarto adjacente –
Me disse docemente «Porque morrera eu»?
«Pela Beleza», respondi –
«Pela Verdade – eu – que Ambas O Mesmo são – »
Disse Ele «Então somos Irmãos» –
E tal como Parentes se encontram numa Noite –
Assim falámos de Quarto para Quarto –
Até que o Musgo nos chegou aos lábios –
Cobrindo – os nossos nomes –
Emily Dickinson Trad. Ana Luísa Amaral "Cem poemas" Relógio d´Água
---------------------------------------------------------------
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In a adjoining Room –
He questioned softly “ Why I failed”?
“For Beauty”, I replied –
“ And I – for Truth – Themself are One
We Brethen, are”, He said –
And so, as Kinsmen , met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –
Sem comentários:
Enviar um comentário