O amor é um jogo sem regras
Nada é simples
Ladrão de vontade
Poeta perdido sem pés
Tudo é simples
Só asas
O amor
É um jogo sem regras
São sempre três no amor
Eu
tu
os outros
nada é simples
ladrão de vontade
O amor
É solidão em estado duplo
trilogia incompleta
Uma dor tripartida em prazer
Solidão em estado duplo
Amo o amor na sua indelicadeza
Rude de amor
Perene
Eterno
Etéreo
É solidão em estado bruto
Só asas
O acaso ditado que se redobra
Tudo pode ser
Tudo é simples
Reciclagem de afecto em dor
Dor em afecto
Nada é simples
Poeta perdido
Sem pés
Só asas
Sombra em luz
Sombra em nós
Amo o amor na sua indelicadeza
Nossa sombra
Amor nosso
É caos organizado
Em estado duplo
Amo o amor na sua indelicadeza
Em estado puro
É paz
segunda-feira, 23 de fevereiro de 2009
Paul Auster
Something happens. Or else, something does not happen.
A body moves. Or else, it does not move. And if it moves,
something begins to happen. And even if it does not move,
something begins to happen.
Paul Auster "White spaces"
A body moves. Or else, it does not move. And if it moves,
something begins to happen. And even if it does not move,
something begins to happen.
Paul Auster "White spaces"
Parti a cadeira
Parti a cadeira contra o muro
no prazer destruidor daquela madeira
lembrava o dia que foi destroço
náufrago de uma zanga de tridente.
Era bela. Quando olhava o fundo
um anel em argola rodeava antes do fim
tornava-a segura. Mas parti-a
com todas as forças em mil pedaços
reduzi-a a uma inexistência última
que era tua.
Separei a palhinha e sombreei os raios
disfarce de girassol- último adeus.
Acendia-a de chamas
reduzi tudo a cinzas-
último suspiro.
Perdi-te. Morri.
no prazer destruidor daquela madeira
lembrava o dia que foi destroço
náufrago de uma zanga de tridente.
Era bela. Quando olhava o fundo
um anel em argola rodeava antes do fim
tornava-a segura. Mas parti-a
com todas as forças em mil pedaços
reduzi-a a uma inexistência última
que era tua.
Separei a palhinha e sombreei os raios
disfarce de girassol- último adeus.
Acendia-a de chamas
reduzi tudo a cinzas-
último suspiro.
Perdi-te. Morri.
Magnolia Grandiflora
Destila em ti um aroma lunar
de rosas mil forma branca
delicada Prímula
rosto de tulipa
uma seda junto aos dedos
na descida
em que te adoro de joelhos
deslizando na coluna
vista curva de receios
louco a meio a face junto
no triangular designio
lábios de destino
ao estelar desiquilibrio.
Magnífica indefesa sem ser eu fera
apenas e tão só alguém que observa
a oculta beleza que me desperta
na sempre insistente natureza
não humana
que te vê tão simplesmente
como opulenta e extensa deusa
"Magnolia Grandiflora"
de rosas mil forma branca
delicada Prímula
rosto de tulipa
uma seda junto aos dedos
na descida
em que te adoro de joelhos
deslizando na coluna
vista curva de receios
louco a meio a face junto
no triangular designio
lábios de destino
ao estelar desiquilibrio.
Magnífica indefesa sem ser eu fera
apenas e tão só alguém que observa
a oculta beleza que me desperta
na sempre insistente natureza
não humana
que te vê tão simplesmente
como opulenta e extensa deusa
"Magnolia Grandiflora"
Fulbright Scholars
Ted Hughes, poeta nascido em 1930 faleceu em 1998. Foi casado com Sylvia Plath a quem conheceu em Cambridge como bolseira Fullbright em 1955. Sylvia perdeu o pai aos oito anos e tentara o suicídio em 1953. Casaram tiveram dois filhos, separam-se em 1962 e em 1963 Sylvia suicida-se.
Esta pequena introdução faz parte da informação que recolhi num livro que recentemente comprei e se chama "Cartas de Aniversário" (edição Relógio D'Água)dirigidas a Sylvia durante vinte e cinco anos depois da sua morte.
Hoje deixo o primeiro desses poemas nas duas versões Inglesa e traduzida.
Fullbright Scholars
Where was it, in the Strand? A display
Of news items, in photographs.
For some reason I noticed it.
A picture of that year's intake
Of Fullbright Scholars. Just arriving-
Or arrived. Or some of them.
Were you among them? I studied it,
Not too minutely, wondering
Which of them I might meet.
I remember that thought. Not
Your face. No doubt I scanned particularly
The girls. Maybe I noticed you.
Maybe I weighed you up, feeling unlikely.
Noted your long hair, loose waves-
Your Veronica Lake bang. Not what it hid.
It would appear blond. And your grin.
Your exaggerated American
Grin for the cameras, the judges, the strangers, the frighteners.
Then I forgot. Yet I remember
The picture: the Fullbright Scholars.
With their luggage? It seems unlikely.
Could they come as a team? I was walking
Sore-footed, under hot sun, hot pavements.
Was it then I bought a peach? That's as I remember.
From a stall near Charing Cross Station.
It was the first frsh peach I had ever tasted.
I could hard believe how delicious.
At twenty-five I was dumbfounded afresh
By my ignorance of the simplest things.
Os Bolseiros Fullbright
Onde é que foi isso? terá sido na Strand? Uma exposição
de acontecimentos recentes, com fotografias.
Por alguma razão reparei nela.
Uma fotografia tirada naquele ano
com os bolseiros Fullbright. Mesmo a chegar-
ou já chegados. Ou só alguns deles.
Será que estavas lá no meio? Examinei-a,
sem grande minúcia, imaginando
qual deles podia vir a encontrar.
Lembro-me desse pensamento. Não
da tua cara. Dei sem dúvida particular atenção
às raparigas. Talvez tenha reparado em ti.
Talvez te tenha avaliado, achando-te improvável.
Prestei atenção ao teu cabelo comprido, levemente ondulado-
à tua franja Veronica Lake. Não ao que ela escondia.
Parecias loura. E o teu sorriso.
O exagero do teu sorriso
americano frente às câmaras, aos juízes, aos estranhos, aos
que metem medo.
Depois esqueci-me. Ainda assim lembro-me bem
da fotografia: os bolseiros Fullbright.
Tinham bagagem? É pouco provável.
Teriam vindo em equipa? Eu caminhava
com os pés doridos, debaixo de um sol escaldante, em passeios
escaldantes.
Foi então que comprei um pêssego?- Lembro-me que foi assim.
Numa tenda perto de Charing Cross.
Era a primeira vez que saboreava um pêssego acabado de colher.
Nem podia acreditar como era delicioso.
Aos vinte cinco anos estava de novo pasmado
com a minha ignorância das coisas simples.
Esta pequena introdução faz parte da informação que recolhi num livro que recentemente comprei e se chama "Cartas de Aniversário" (edição Relógio D'Água)dirigidas a Sylvia durante vinte e cinco anos depois da sua morte.
Hoje deixo o primeiro desses poemas nas duas versões Inglesa e traduzida.
Fullbright Scholars
Where was it, in the Strand? A display
Of news items, in photographs.
For some reason I noticed it.
A picture of that year's intake
Of Fullbright Scholars. Just arriving-
Or arrived. Or some of them.
Were you among them? I studied it,
Not too minutely, wondering
Which of them I might meet.
I remember that thought. Not
Your face. No doubt I scanned particularly
The girls. Maybe I noticed you.
Maybe I weighed you up, feeling unlikely.
Noted your long hair, loose waves-
Your Veronica Lake bang. Not what it hid.
It would appear blond. And your grin.
Your exaggerated American
Grin for the cameras, the judges, the strangers, the frighteners.
Then I forgot. Yet I remember
The picture: the Fullbright Scholars.
With their luggage? It seems unlikely.
Could they come as a team? I was walking
Sore-footed, under hot sun, hot pavements.
Was it then I bought a peach? That's as I remember.
From a stall near Charing Cross Station.
It was the first frsh peach I had ever tasted.
I could hard believe how delicious.
At twenty-five I was dumbfounded afresh
By my ignorance of the simplest things.
Os Bolseiros Fullbright
Onde é que foi isso? terá sido na Strand? Uma exposição
de acontecimentos recentes, com fotografias.
Por alguma razão reparei nela.
Uma fotografia tirada naquele ano
com os bolseiros Fullbright. Mesmo a chegar-
ou já chegados. Ou só alguns deles.
Será que estavas lá no meio? Examinei-a,
sem grande minúcia, imaginando
qual deles podia vir a encontrar.
Lembro-me desse pensamento. Não
da tua cara. Dei sem dúvida particular atenção
às raparigas. Talvez tenha reparado em ti.
Talvez te tenha avaliado, achando-te improvável.
Prestei atenção ao teu cabelo comprido, levemente ondulado-
à tua franja Veronica Lake. Não ao que ela escondia.
Parecias loura. E o teu sorriso.
O exagero do teu sorriso
americano frente às câmaras, aos juízes, aos estranhos, aos
que metem medo.
Depois esqueci-me. Ainda assim lembro-me bem
da fotografia: os bolseiros Fullbright.
Tinham bagagem? É pouco provável.
Teriam vindo em equipa? Eu caminhava
com os pés doridos, debaixo de um sol escaldante, em passeios
escaldantes.
Foi então que comprei um pêssego?- Lembro-me que foi assim.
Numa tenda perto de Charing Cross.
Era a primeira vez que saboreava um pêssego acabado de colher.
Nem podia acreditar como era delicioso.
Aos vinte cinco anos estava de novo pasmado
com a minha ignorância das coisas simples.
Subscrever:
Mensagens (Atom)