sexta-feira, 14 de novembro de 2008

Um poema de que gosto

Hoje quero partilhar convosco um poema francês do qual para além do original tenho também a tradução do mesmo feita por António Ramos Rosa e Luísa Neto Jorge. este poeta Paul Eluard foi contemporâneo de André Breton e Louis Aragon, faleceu precocemente de ataque cardíaco com menos de 40 anos e foi uma das figuras importantes do movimento surrelista.
Aqui vai o poema

L'Amoreuse

Elle est debout sur mes paupiéres
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la coleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.

Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.

Paul Elouard "Outras Palavras"


Tradução

Ela está de pé nas minhas pálpebras


Ela está de pé nas minhas pálpebras
com os dedos nos meus entrelaçados.
Ela cabe toda nas minhas mãos,
ela tem a cor dos meus olhos
e desaparece na minha sombra
como uma pedra sobre o céu.

Tem sempre os olhos abertos
e não me deixa dormir.
Os sonhos dela à luz do dia
fazem os sóis evaporar-se,
fazem-me rir, chorar e rir,
falar sem ter nada a dizer.

2 comentários:

Elza disse...

Surrealismo de André Breton, esse momento em que o "real e o imaginário deixam de ser apreendidos contraditóriamente". E assim a podemos ver: "Elle est debout sur mes paupiéres.../
Elle a la forme de mes mains/
Elle a la coleur de mes yeux/..."

auxília disse...

"Parler sans avoir rien à dire."
É, contraditoriamente, a expressão da comunhão perfeita.
Obrigada, José, por nos trazer os poetas franceses.